Friday, December 17, 2010

Glisten Dishwasher Cleaner Dealers

Kant dans le détail.


“Cosa avrebbe da fare il discorso se le cose apparissero già da sole e non avessero bisogno del discorso?" . Tre domande generali :

Da una nota di Umberto Eco su Aristotele (e il suo commentatore Aubenque): “In Poetica 1476b 7 (nota Aubenque) si dice: “Cosa avrebbe da fare il discorso se le cose apparissero già da sole e non avessero bisogno del discorso?. Aubenque (1962: 116) cita una pagina degli Elenchi . Poiché non si possono portare nella discussione le cose stesse,ma dobbiamo servirci dei loro nomi come di simboli, noi supponiamo che ciò che avviene nei nomi avvenga anche nelle cose, come del caso dei sassolini che si usano per contare. Ma tra nomi e cose non vi è completa rassomiglianza, i nomi sono in numero limitato, e così la pluralità delle definizioni, mentre le cose sono infinite in numero (e infiniti sono i loro accidenti)” ( Kant e L'ornitorinco , n. 10 p. 390)

1) Bordeaux , Granata , Rosso Geranio , Rosso Cadmio , Rosso Tiziano , Borgogna , Carminio , Sangria , Ruggine , Mattone , Rosso cardinale , Rosso Veneziano , Rosso di Persia , Terra cotta , Castagno , Ciliegia , Corallo , Melograno , Rosso Scarlatto , Vermiglione etc…. Posso percepire tutte le sfumature del rosso se non padroneggio questi concetti? (Per una considerazione del rapporto tra linguaggio e cose, dal punto di vista del dibattito tra filosofi della scienza, vedi il vecchio post )

2) Che relationship between the vocabulary that I learn to use during the course of painting, and my ability to observe certain shades of color in the things around me? And - to be fashionable - among the words that I learn (very hard) to use during the course of the sommelier and acquiring complementary capabilities (with similar efforts) to discern the nuances of flavor for my taste experience?

3) What role does my education (the development of perceptual skills and extension of my vocabulary) into the processes by which they perceive events (not just perception, the question also applies to the political and historical, but it is more convenient from base case)?


Towards a theory of gradient . (De Lillo Vs Calvin, Episode II. Select dialogue)

"January 11, 1955

Sometimes I think the education here is better suited to dispense a fifty that he understood that he missed the target on the first lap. Too many ideas abstract. eternal verities left and right. You need to look more and appoint a shoe parties. To you in particular, Shay, saw where you came from.
This seemed to revive him. He leaned over the desk and stared at him, literally, my wet boots.
- objects are horrible, right?
- Yes, no doubt.
- Nominami parties. Courage. Here we are not so ricercati, non siamo così intellettualmente chic da non poter esaminare uno studente faccia a faccia.
– Nominare le parti, – dissi. – D’accordo. Stringhe.
– Stringhe. Una su ogni scarpa. Procedi.
Alzai un piede e lo girai goffamente.
– Suola e tacco.
– Sì, continua.
Posai di nuovo il piede a terra e fissai lo stivale, che mi parve inespressivo quanto uno scatolone chiuso.
– Procedi, ragazzo.
– Non c’è molto da nominare, le pare? Un davanti e un dietro.
– Un davanti e un dietro. Mi fai venire voglia di piangere.
– La parte arrotondata sul davanti.
– Sei talmente eloquente che I have to take a break to recover. You mentioned strings. What do you call the flap under the strings?
- Tongue.
- Be '?
- The name I knew, only that I had not seen.
Father Paulus did his little number, throwing a dead body on the desk and wincing slightly as if in the grip of a terrible anxiety.
- You did not see because you can not watch. And do not you watch because you do not know their names.
shaking his head as if to reproach me bitterly, with a theatrical gesture, and drew back from the desk, dropping his swivel chair and look again before making a quarter turn and decided to lift the right leg quel tanto che bastava perché il piede, o meglio la scarpa, trovasse una sistemazione sul bordo della scrivania, punta all’insù. Una normalissima scarpa da prete nera.
– D’accordo, – disse. – Suola e tacco li conosciamo.
– Sì.
– E abbiamo identificato la linguetta e le stringhe.
– Sì, – dissi.
Delineò con il dito una striscia di pelle che attraversava il bordo superiore della scarpa e scendeva sotto la stringa.
– Cos’è? – chiesi io.
– Dimmelo tu. Cos’è?
– Non lo so.
– È il risvolto.
– Il risvolto.
– Il risvolto. And this rigid section over the heel. This is the reinforcement.
- This piece in between the flap and the strip above the sole. This is the back.
- The back - repeated.
- And the strip above the sole. What is the voyeur.
Say that again, boy. - The Peeping Tom.
- You see, as things are hidden in every day? Why we do not know their names. And the frontal area that covers the neck of the shoe's name?
- I do not know.
- I do not know. It is called the upper.
- Upper.
- Repeat.
- Upper. The front of the shoe that covers the neck. I thought of not having to learn things by heart.
- These are the ideas that you do not have to memorize. And do not take ourselves too seriously when their noses in front to learning by rote. The repetition helps to build a memory man. And the string you pass through what?
- This I know.
- Sure you do. The holes on both sides and above the tab.
- I can not think of the word. Eye.
- Maybe I'll let you live after all.
- The eyelets.
- Yes, and the metallic coating on each end of the string?
tapped the object in question with the middle finger.
- That I do not know neanche tra un milione di anni.
– L’aghetto.
– Neanche tra un milione di anni.
– Il puntale o aghetto.
– L’aghetto, – ripetei.
– E il piccolo anello di metallo che rinforza il bordo dell’occhiello attraverso cui passa l’aghetto. Stiamo facendo la fisica del linguaggio, Shay.
– L’anellino.
– Lo vedi?
– Sì.
– Questa è la guarnizione, – disse.
– Oddio, ragazzi.
– La guarnizione. Imparala, conoscila e amala.
– Sto andando fuori di testa.
– Questa è la conoscenza arcana definitiva. E quando porto la scarpa dal calzolaio e lui la mette su una forma per fare le riparazioni, un blocco di legno a forma di piede. Come si chiama?
– Non lo so.
– Si chiama semplicemente forma da scarpa.
– Mi si sta spaccando la testa.
– Le cose di ogni giorno rappresentano la conoscenza più trascurata. Questi nomi sono vitali per il tuo progresso. Cose quotidiane. Se non fossero importanti, non useremmo una parola così splendida di derivazione latina. Ripetila, – mi intimò.
– Quotidiano.

(…)
Mi oltrepassò con lo sguardo, facendo un ragionevole cenno d’assenso, e io mi girai per andarmene. Per un po’ camminai avanti e indietro attraversando la piazza nella tempesta di neve. Poi tornai nella mia stanza e mi liberai del giubbotto. Volevo cercare le parole sul dizionario. Mi tolsi gli stivali e lanciai il berretto sul lavandino. Volevo cercare le parole. Volevo cercare velleità e quotidiano e impararle a memoria, queste stronze di parole, una volta per sempre, impararne l’ortografia, la pronuncia, ripeterle ad alta voce, sillaba per sillaba – vocalizzare, produrre suoni vocali, emettere suoni, pronunciare le parole per quello che valevano. Questo è l’unico modo al mondo di sfuggire alle cose che hanno fatto di te quello che sei.


Underworld, Frammenti degli anni ’50 e ’60, pp. 576 – 580 .

----------------------------------------------------------------------------

Dettagli del calzolaio, dettagli del falegname.

La terza lezione americana di Calvino è dedicata al valore dell' Esattezza , di cui all’inizio lo scrittore definisce 3 significati. Il terzo significato (della terza lezione) è l'accezione che mi interessa “un linguaggio il più preciso possibile come lessico e come resa delle sfumature del pensiero e dell’immaginazione”. A tal proposito Calvino riprende un dialogo dalle Città invisibili in cui Kublai Kahn gioca a scacchi with Marco Polo and compare his achievements to the moves of a winning game.

"The final conclusion which led him this - Calvino writes - is that the object of his achievements is nothing but the piece of wood on which each piece sits a symbol of anything ...
But at that moment is a twist: Marco Polo calls the Great Khan to better observe what seems to be nothing


'Now Kublai Khan no longer had to send Marco Polo on distant expeditions: kept him playing endless games of chess. The knowledge of the empire was hidden in the design traced by the sharp jump of the horse, the gates that open to the diagonal alpha raids, and guarded by the shuffling of the king and the humble pawn, by the inexorable alternative for each game. The Great Khan tried to identify myself in the game, but now it was because of the game to escape. The end of each match is a win or a loss, but of what? What was the real issue? At checkmate, beneath the foot of the king blown away by the hand of the winner, it remains nothing: a square black or white. A force to separate his conquests to reduce them to the essence, Kublai had arrived at the extreme operation: the definitive conquest, of which the empire's multiform treasures were only illusory envelopes, was reduced to a piece of wood veneer.

Then Marco Polo spoke: - Your chessboard, sire, is inlaid with two woods: ebony and maple. The piece is fixed on which your enlightened gaze was cut into a layer of the trunk that grew in a drought year
: see how the fibers are arranged? Here you can see a node just mentioned: a bud tried to negotiate a spring day early, but the frost of the night forced him to desist -. The Great Khan had not realized until then that the stranger knew speak fluently in his language, but this was not a surprise. - Here's a bigger pore: perhaps it was the nest of a larva, not of a worm, because as soon as born
would continue to dig, but on a caterpillar chewing the leaves and was the cause for the tree was chosen to be killed ... This margin was incised with a chisel because dall'ebanista
's accession to the square near which is thicker than ...
The amount of things you could read in a piece of smooth wood and empty overwhelmed Kublai; Polo had already come to speak of the woods of ebony, rafts of logs to descend the rivers, harbors
, women at the windows. .. ' "

From Marco Polo in Calvino:
" So in the last few years, I alternate my exercises on the structure of the narrative description of exercises, now much neglected art. As a scholar who has taken to task "Describe a giraffe" or "Describe the night sky" [describe a shoe], I have applied to fill a notebook with these exercises and I did on a book. The book is called Palomar and is out now in English translation: it is a sort of diary on minimal knowledge of problems, ways to establish relationships with the world, rewards and frustrations in the use of silence and speech. "

Lesson III - Accuracy pp.81 - 83
END

0 comments:

Post a Comment